Archbishop Haverland has been on Facebook, exhorting us priests to get it right with memorized texts like the doxology after a collect:
All traditional clergy should commit to memory the basic rule for expanding a collect ending to full Trinitarian form: If the prayer is addressed to the Father, it concludes ‘who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.’ If it is addressed to the Second Person of the Trinity, the ending is ‘who livest and reignest with the Father in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.’ Father is ‘-eth’, Son is ‘-est’. The two are NOT interchangeable. We don’t say, ‘You is using bad English’ or ‘He are not getting that right.’ Confusing ‘-est’ and ‘-eth’ is the same basic mistake.
There are also rules for when the Holy Ghost or Jesus Christ are mentioned in the collect: “Through the same our Lord Jesus Christ…” “… in the unity of the same Holy Ghost…”
I left a comment:
Here is an introduction to Early Modern English which includes the Renaissance period, giving a table for the declension of personal pronouns – https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_English
There will be some standard text books on English grammar of that period, and suggestions would be welcome in comments. I have a copy of Fowler’s The King’s English, which sets the standard for modern English, in much greater depth than the books we had at school, but only indirectly deals with archaic English.
Someone on the thread did make the point that we do well to have knowledge in Latin and German to understand the principles of declension of nouns and pronouns and the conjugation of verbs. The rules of English grammar have changed over the centuries, and we Anglicans (some in the Canterbury Communion and in the Continuum) use a style of English that stretched over from the mid sixteenth century to the middle of the seventeenth. I often make the comparison between our use of an archaic style of our language with the use of Church Slavonic by Russians, Ukrainians, etc. and the use of Latin by Italians. It gives a distinct otherness to liturgical language whilst remaining comprehensible to the average churchgoer.